Я вынашиваю свою смерть.
До хруста шейных позвонков,
В разломах посвященных снов
Привязанностям интроверта.
Я не могу придумать имя ей.
И шорох ветром убаюканных ветвей
Не выразить мне словом человека.
В ней больше жизни, чем во мне.
Быть может, я ей снюсь ночами...
От ветра чуть озябшими плечами,
Азбукой дрожи повествует о себе.
Считает совершенство сломанных костей,
Хранит засушенные голоса детей
Не приручивших свою смерть.
За мною пусть останутся слова.
С привкусом плача, с призвуками смеха,
И бьется смерть, рожденная извне,
Укутанная плотью человека.
I am nurturing his death.
Before the crunch of the cervical vertebrae,
The faults dedicated to dreams
Attachment introvert.
I can not think of her name.
And the rustle of the wind lulled branches
Not a word to express my man.
It is more to life than me.
Perhaps, I told her snyus night ...
From the wind a little chilly shoulders,
ABC shivers tells about himself.
Considers excellence broken bones,
Stores dried voices of children
Do not tame his death.
For I will let the words.
With the taste of tears, with overtones of laughter,
And beating death, birth outside,
It wraps up human flesh.