Слова А. Мунка
Перевод с норвежского С. Свириденко
Музыка Эдварда Грига
1. Находит тень и дню конец.
Свет гаснет в чаще леса.
На море пал златой багрец,
На землю тьмы завеса.
Среди вечерней тишины
Чуть шепчутся берёзы...
К сынам земли приходят сны,
Над миром веют грёзы.
2. Прощанье дня полно тоски,
Встревоженной печали;
Закрыли венчики цветки,
И птицы замолчали,
И замер дол и робко ждёт,
Весь плачущий росою,
Что скоро солнце пропадёт
За алой полосою.
Words by A. Munch
Translation from Norwegian S. Sviridenko
Music Edvard Grieg
1. Find the shade and the end of the day .
The lights go out in the woods more often.
On the sea has fallen golden crimson ,
On the ground the veil of darkness .
Among the evening silence
Almost whispering birch ...
To the children of the earth come dreams
The world is blowing dreams .
2. Farewell days full of longing ,
Alarmed by the sorrow ;
Closed corolla ,
And the birds were silent ,
And froze USD timidly waiting
All weeping dew,
As soon the sun will disappear
For scarlet stripes.