На слова Х.К.Андерсена "Мелодии сердца" 1830г.Тебе непонятны ни волн рокотанье,
Ни звучных аккордов, ни песен рыданье,
Ни запах душистый весенних цветов,
Ни пламя сверкающих в небе миров,
Ни пение пташек, встречающих лето,
Так где же понять тебе душу поэта?
Ее не сравнить и с пучиной морскою,
В ней звуки рождаются сами собою,
Весенних цветов аромат в ней разлит,
Священное пламя в ней вечно горит!
В ней борются духи бессмертных желаний
Со смертью — пределом земных упований!
перевод Анны Ганзен
The words H.K.Andersena & quot; Heart Ringtones & quot; 1830g.Tebe incomprehensible nor waves rumble ,
Neither sonorous chords or song sob ,
No smell fragrant spring flowers ,
No flame shining in the sky worlds
No singing birds , welcoming the summer,
So where do you understand the soul of a poet ?
It can not be compared with the depths of the sea ,
It sounds born of themselves ,
The fragrance of spring flowers in her spill
Sacred flame forever burn in it !
In her fighting spirits immortal desires
With the death - within the Earth's hopes !
translation of Anna Hansen