СОБАЧЬЯ ДРУЖБА
У кухни под окном На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись. Хоть у ворот перед двором Пристойнее б стеречь им было дом, Но как они уж понаелись - И вежливые ж псы притом Ни на кого не лают днем - Так рассуждать они пустилися вдвоем О всякой всячине: о их собачьей службе, О худе, о добре и, наконец, о дружбе. "Что может, - говорит Полкан, - приятней быть. Как с другом сердце к сердцу жить; Во всем оказывать взаимную услугу; Не спать без друга и не съесть, Стоять горой за дружню шерсть И, наконец, в глаза глядеть друг другу, Чтоб только улучить счастливый час, Нельзя ли друга чем потешить, позабавить, И в дружнем счастье все свое блаженство ставить! Вот если б, например, с тобой у нас Такая дружба завелась: Скажу я смело, Мы б и не видели, как время бы летело". - "А что же? это дело! - Барбос ответствует ему: - Давно, Полканушка, мне больно самому, Что, бывши одного двора с тобой собаки, Мы дня не проживем без драки; И из чего? Спасибо господам: Ни голодно, ии тесно нам! Притом же, право, стыдно: Пес дружества слывет примером с давних дней. А дружбы между псов, как будто меж людей, Почти совсем не видно". - "Явим же в ней пример мы в паши времена, - Вскричал Полкан: - дай лапу!" - "Вот она!" И новые друзья ну обниматься, Ну целоваться; Не знают с радости, к кому и приравняться: "Орест мой!" - "Мой Пилад!"* Прочь свары*, зависть, злость! Тут повар, на беду, из кухни кинул кость. Вот новые друзья к ней взапуски несутся: Где делся и совет и лад? С Пиладом мой Орест грызутся, - Лишь только клочья вверх летят; Насилу наконец их розлили водою. Свет полон дружбою такою. Про нынешних друзей льзя* молвить, не греша. Что в дружбе все они едва ль не одинаки: Послушать - кажется, одна у них душа, - А только кинь им кость, так что твои собаки!
* Орест и Пилад - легендарные герои Древней Греции, прославившиеся своей крепкой дружбой. * Свара - ссора, перебранка. * Льзя - можно (старинное русское слово). Canine FRIENDSHIP
The kitchen under the window The sun Polkan with Barboza, lying, basking. Though the gate in front yard Propriety they were used to guard the house, But they too ponaelis - Well the dogs and polite though Anyone not bark during the day - So let them talk together About all sorts of things: a dog on their service, About Hood, good and, finally, about friendship. & Quot; What - said Polkan - be pleasant. As with other heart to heart to live; In all render mutual service; Do not sleep without the other, and not to eat, Stand solidly for a friendly, wool Finally, looking at each other's eyes. Only to seize the happy hour, Is it possible to each other than to amuse, entertain, And in a friendly, happy to put all my bliss! Now, if, for example, you have This friendship started up: I will say boldly, We'd never seen, as time flew to & quot ;. - & Quot; What is it? this thing! - Watchdog corresponds to him: - Long ago, Polkanushka, it hurts the most, That the former one yard dog with you, We can not live day without a fight; And from what? Thank God: Neither hungry, s close to us! Besides, right, ashamed: Dog friendship reputed example of a long day. A friendship between the dogs, as if between people Almost never seen & quot ;. - & Quot; seek will be the same in her example we Pasha times - Polkan cried: - give paw! & Quot; - & Quot; That's it! & Quot; And new friends well, hugging, Well kiss; Do not know with joy, to whom and to equate: & Quot; my Orestes! & Quot; - & Quot; My Pylades! & Quot; * * Off quarrels, envy, anger! Then cook, unfortunately, from the kitchen threw the bone. Here are the new friends to it a race shall be: Where is gone and the board and harmony? With my Pylades Orestes bite - As soon as the pieces fly up; With difficulty they finally bottling water. Light filled her friendship like this. About current friends lzya * rumor without sinning. That friendship they just eh not the same: Listen - it seems they have a soul - And just throw them a bone, so that your dog!
* Orestes and Pylades - legendary heroes of ancient Greece, famous for its strong friendship. * Swara - quarrel, squabble. * Lzya - can (old Russian word). Смотрите также: | |