Мэтью Арнольд - английский поэт XIX века Доверья океан Когда-то полон был и, брег земли обвив, Как пояс. радужный, в спокойствии лежал Но нынче слышу я Лишь долгий грустный стон да ропщущий отлив Гонимый сквозь туман Порывом бурь, разбитый о края Житейских голых скал.
Дозволь нам, о любовь, Друг другу верным быть. Ведь этот мир, что рос Пред нами, как страна исполнившихся грез,- Так многолик, прекрасен он и нов,- Не знает, в сущности, ни света, ни страстей, Ни мира, ни тепла, ни чувств, ни состраданья, И в нем мы бродим, как по полю брани, Хранящему следы смятенья, бегств, смертей, Где полчища слепцов сошлись в борьбе своей («451 градус по Фаренгейту» Брэдбери) Перевод И. Оныщук. Matthew Arnold - English poet of the XIX century Dover Ocean Once there was full and Breg throwing his land, How times. Rainbow, in the tranquility of lying But now I hear Only a long moan so sad murmuring tide Driven through the fog Rush storms battered the edges Worldly bare rocks.
Permit us to love, Be faithful to each other. After all, this world that grew Before us, as a country of fulfilled dreams - So many faces, it is beautiful and new - Do not know, in fact, no light, no passions, No peace, no heat, no feelings, no compassion, And there we wander as on the field of battle, The stored traces of confusion, escape, death, Where hordes of blind men came together in their fight ("Fahrenheit 451," Bradbury) Translation I. Onyschuk. | |